咱們的小伙伴們,在翻來覆去睡不著的時候,會不會經常聽到這樣一句話呢:「你怎麼還沒睡呢?」今天咱們就一起來學習一下它的英文說法吧!
「你還沒睡嗎?」
估計咱們小伙伴們,一聽到「還」這個字,就想到了現在完成時,直接就用英文把它說成了:
Haven‘t you slept yet? / Haven’t you gone to bed?你還沒睡嗎?
這兩句話在語法上面,是一個非常正確的表達;
但是這樣完美的表達,在日常的生活中,人們是很少這樣說的;因為太過于正式、書面化了!
其實在平時想要問一下朋友或家人「你還沒睡嗎?」咱們可以這樣簡單地道的說:
Are you still up?
注意:這里的「still up」,可不是字面上看到的「仍然向上」的意思哦!
still up -- (口語固定搭配)還沒睡
Are you still up? 你還沒睡嗎?
或者我們也可以更簡單的,把它說成是:
Still up?你還沒睡嗎?
It‘s 2 am. Why are you still up?
現在凌晨兩點了,你為什麼還沒睡呢?
其實在平時說話的時候,關于「還沒睡」的表達,我們還可以換成另外的一個說法,用到這樣的一個單詞,叫作:
awake -- adj. 醒著的
Are you still awake?
你還醒著嗎?(你還沒睡嗎?)
Oh,gosh… It‘s so late,are you still awake?
哦,這麼晚了,你還沒睡嗎?
如果咱們的小伙伴們想要表達「我這就去睡了」,估計大家第一時間都會想到「go to sleep」,但是大家一定要注意:
go to sleep -- 通常強調的是:睡著,入睡的一個狀態
而我們想表達的「我這就去睡了」,是「去睡覺」的這個動作,這時候我們要用到:
go to bed -- 去睡覺(強調「去睡」的這個動作)
或者我們還可以更加地道的這樣說:
off to bed -- 去睡覺
I‘m off to bed now.
我這就去了。
其實關于「去睡覺」呢,在說話的時候,人們還有一個比較口語化的表達,叫作:
hit the hay / sack -- 去睡覺
hit -- v. 敲打
hay -- n. 干草,稻草
sack -- n. 麻布袋
「hit the hay / sack」字面上指的是:敲打干草、敲打麻布袋;
據說人們以前在睡覺的時候,由于當時沒有很好的床墊,或者填充床墊的物品,人們就會把一些干草呀,或者是麻布袋……塞到床墊里面,在睡覺前會使勁兒地把床墊敲打一遍,這樣就感覺睡的時候會很舒服。
所以現在「hit the hay / sack」就是「去睡覺」的意思了;
I think it‘s time to hit the hay.
我想該上床睡覺的時候了。