XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO
當你看到「XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO」時,肯定第一時間聯想到「雪花飄飄,北風蕭蕭」。沒錯,這一串文字就是我們的漢語拼音。
但你肯定想不到,這句歌詞近日在歐美熱度居高不下,在音樂平臺Spotify上獲得了挪威第一、新西蘭第一、芬蘭第二的排名,還成為Tik Tok(海外版抖音)的熱門BGM,并且逐漸成為了一句流行語,還被做成表情包。
這句歌詞出自費玉清演唱的《一剪梅》。不過小編對這首歌的印象還是停留在《夏洛特煩惱》里,袁華和秋雅的幾個經典場景。
《一剪梅》的「一夜爆紅」,極可能是因為快手上一位被稱為「蛋哥egg man」的人在雪地里演唱這首歌曲,而這個視訊又先后被搬到了Youtube,Instagram,TikTok等視訊網站上。
這個「走紅過程」略有爭議,感興趣的小伙伴可以自行搜索深入了解,這里小編主要和大家說說其英文用法,就不過多科普了。
正如一位TikTok上的博主所說,「XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO」用英語表達可以是:
The snow falls and the wind blows.
下起了大雪,刮起了大風。
小編也覺得這樣表達挺貼切的,最初這句話在外國小伙伴的理解中也是人生到了低谷,環境逐漸惡化,自己也無能為力的含義。
這種情景,類似于我們表達「我太難了」,就比如朋友們約你下班后聚會,但你卻不得不加班:
I will work overtime today. XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO.
我今天要加班,我太難了!
當這種無力感加劇,慢慢這句話又演變成當別人向你抱怨某事,但對你而言已是常態,內心毫無波瀾。
這種情景,類似于我們表達「沒什麼大不了、習慣就好」:
- The music next door is too noisy.
(隔壁的音樂太吵了。)
- XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO.
最后,這句話又演變成為一個「萬能句式」——當你不知道要回復什麼的時候,就直接甩出一句「XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO.」,讓對方自己去猜吧!
現在你知道XUE HUA PIAO PIAO這個梗是怎麼來的了吧?