文章
「一次性的」用英語怎麼說?真的不是「one-time」
2024/03/28

一次性用品在我們生活中非常常見

一次性筷子、一次性手套、勺子

還有姐妹們愛用的日拋型隱形眼鏡

說到「一次性」的英語,你會想到什麼呢

很多人可能會想到

「one-time」

從字面上看「one-time」是有一次的意思

但是應用起來卻有偏差

在英語里,「一次性的」要怎麼說呢

01

「one-time」 到底什麼意思?

先來看看劍橋詞典對于「one-time」的解釋:

↓↓↓↓

所以,該表達的意思顯而易見表示:曾經的;最常見的表達是:at one time.

ADVERTISEMENT

at one time 曾經的:

At one time, George Eliot lived here.

喬治·艾略特曾一度住在這里。

再拓展一下,one-time friend就是以前的朋友,one-time mayor則表示前市長,this one-time doctor則表示這個人過去做過醫生。

接著我想說,one-time的確可以用來表示「一次性的」,但和「一次性筷子」里這種表示「只能使用一次不能重復使用」的含義有所不同;它的「一次性」是指動作上的,「只操作一次就能完成」。

↓↓↓↓

比如:a one-time fee of $500(500美元的一次性總費用),同樣的,還可以換成: one-off,a one-off payment(一次性付款)

one-off 和 one-time 的用法基本上相差無幾,都表示不需要經常發生的事情,但 one-off 還是名詞,表示某件事物是絕無僅有的,不可能經常出現。

02

「一次性」的正確表達是?

劃重點啦!形容物品只能使用一次,我們應該用disposable(用完即可丟棄的)

來表達就很準確了

比如daily disposable contact lenses(日用型一次性隱形眼鏡);disposable slippers(一次性拖鞋);disposable cup(一次性紙杯)等等

↓↓↓↓

但是也有例外,「disposable income」可不能翻譯成一次性收入,它的意思是可支配收入,那像這種比較特殊的表達,大家就額外記一下吧。

那相反的,可以重復使用的英語又怎麼表達呢?

這個表達就很常見了,大家一定認識:reusable [ˌriːˈjuːzəbl] 意思是可重復使用的,來自于動詞「reuse.」:

↓↓↓↓

說到這里,就不得不說說「re」,這個常見的構詞前綴,含義是重新:

比如:remarry就是再婚,reconfirm就是再確認,所以reuse的意思是重復使用,reusable product就是可以重復使用的產品。

reusable masks 一次性口罩:

I prefer disposable masks to reusable masks.

相比可重復使用的口罩,我更喜歡一次性口罩。

ADVERTISEMENT

狂造25分慘案!雙探花轟50+17,懷特16中9,米切爾33+6+5獨木難支
2024/05/08
50分19籃板8助攻!米切爾獨木難支,22歲探花秀崛起,懷特太強了
2024/05/08
完敗!米切爾33+6+5,塔圖姆19中7,馬刺舊將立功,騎士認清現實
2024/05/08
25分大勝!綠軍1-0騎士!塔圖姆拉胯,米切爾空砍33+6+5
2024/05/08
騎士提前3分42秒放棄比賽:米切爾33分被迫打卡神情沮喪 綠凱1-0
2024/05/08
完勝!塔圖姆18+11,米切爾25中12,感謝馬刺,東部要大結局了
2024/05/08
25分大勝!聯盟第一勢如破竹,米切爾空砍33+6+5,雙探花合砍50分
2024/05/08
7記三分,25分大勝!塔圖姆拉胯之夜,馬刺舊將拯救綠軍
2024/05/08
官宣!穆雷被罰10萬不禁賽,戈貝爾當選DPOY,尼克斯中鋒賽季報銷
2024/05/08