咱們的小伙伴們身邊,有沒有經常遇到一些特別不靠譜的人呢?今天咱們就一起來學習一下,關于「不靠譜」的英文說法吧!
首先,我們來看這樣的一個單詞,叫作:
flaky -- 這單詞源自于: flake -- n. 碎片,小薄片;
我們可以想象一下:一般那些碎片啊,薄片……都是很脆的,而且也是不堅固的,不牢靠的!
所以呢,從「flake」 所引申出來的這個單詞 「flaky」,通常可以用來指:
flake -- adj. (人)古怪的,瘋瘋癲癲的
那這樣的人肯定是:不靠譜的,不可靠的!
如果咱們大家身邊有些不靠譜的人,不妨在這里發發牢騷哦:
I got a flaky friend.
我有個不靠譜的朋友。
在發牢騷的同時呢,大家也不要忘了提醒一下別人:
Don‘t leave the job to her, she is too flaky.
別把一些工作任務交給她,她太不靠譜了。
在英文中,還有一個跟「flaky」的表達,特別類似的一個日常說法,叫作:
shaky -- 源自單詞 「shake : 搖晃」
所以,「shaky」人們經常會把它理解為是:
shaky -- adj. 搖擺不定的,不可靠的,立場不堅定的!
這就是我們想要表達的 「不可靠」 的意思嘛!
Don‘t take his words too seriously,he is shaky.
別把他說的話太當真,他這人不靠譜。
其實在人們說話的時候,還有一個比較有意思的,用來表達「不靠譜」的英文說法,叫作:
fly-by-night
這個詞組乍一看上去,好像指的是 -- 「飛了一晚上」的意思!
其實真正意思指的是:
fly-by-night -- n. 喜歡夜間外出的人;(非正式)夜逃的負債者;
現在經常會用來表達:不靠譜的人,不可靠的人!
He is a fly-by-night colleague, don‘t team up with him.
他是個特不靠譜的同事,千萬別跟他一組。
team up -- 合作,結成一隊,協作
生活中還有一個「不靠譜」的表達,叫作:
unreliable -- adj. 不靠譜的,靠不住的,不可靠的
They are two of a kind and totally unreliable.
他倆是同種貨色,都是不靠譜的人。
(很氣憤的話)
two of a kind -- 天生一對,同種貨色