有小伙伴說,在跟老外聊天的時候,對方說到了「April weather」,然后自己就滔滔不絕的談起了四月的天氣!結果說完以后把老外都給整蒙了,這到底是怎麼回事呢?今天咱們就一起來學習一下吧!
其實咱們大家應該都知道:
April -- 是 「四月」的意思;
weather -- 是 「天氣」 的意思;
「April weather」 這個詞組單從字面上看,估計很難想象出別的意思;
但是呢,如果在國外生活久了的小伙伴們,應該都會知道,有些地區每到四月份,那里的天氣就會乍晴乍雨的,陰晴不定!
所以在平時說話的時候,人們就會經常把 「April weather」 這個看似用來指「天氣」的短語,就用來形容「人」了!
通常會用來形容「一個人喜怒無常的情緒」 這樣的意思!
其實就類似于咱們漢語中所說的一個俗語叫作 「六月的天,小孩子的臉,說變就變了」 ,只不過國外的這種天氣的月份變成了四月!
如果大家身邊出現了一些愛變臉的小伙伴呢,咱們就可以這樣來表達:
I cannot bear my wife, because she‘s always like April weather.
我不能忍受我的老婆了,因為她總是喜怒無常。
說到英文中的月份呢,老外們還有一個比較有趣的表達,人們把它叫作:
steal a march
注意:這可不是 「偷走三月」 的意思哦!
如果比較細心的小伙伴們,應該注意到了這個詞組中的 「march」,看著就有點不對勁!
因為在英文中月份的表達,它的首字母都是需要大寫的!
March -- n. 三月
march -- n. 行進,前進
「 steal a march 」 我們可以從這個詞組字面上的意思把它理解為是 「偷偷前進了一步,或者是 「偷偷往前走了一步」!
而在平時說話的時候,老外們經常會把這個詞組引申為是:
steal a march -- 搶先一步,先發制人
一般在吃飯的時候,估計大家會經常聽到這樣的一句話:
You should not steal a march on the elders.
你不應該搶先在長輩前面(吃飯 / 動筷子)。