很多人在跟老外交流時
總習慣性的先說一句:
My English is poor.
實際上,這就屬于一種「中式英語」
類似這樣的錯誤還有很多
今天一次性改過來
1
「我英語不好」:并不是 My English is poor.
可以說:I‘m not good at English.
我不太擅長英語。
I‘m not very fluent in English yet.
我的英語還不太流利。
p.s. 外國人的眼中,用poor來形容自己的水平,是一種自卑不自信的表現。如果真的英語不太好,或者想要謙虛一下,可以使用后兩句。
2
「給你」:不是 Give you.
可以說:Here you are.
也可以說:Here you go.
Here you go. This is your boarding pass.
給您。這是您的登機牌。
p.s. 給某人東西,不少人說 Give you,這是典型的中式英語。
3
「番茄醬」:不是 tomato sauce
應該說:ketchup
p.s. 番茄醬不能直譯成tomato sause
追本溯源,ketchup是從粵語的「茄汁」音譯而來
tomato sauce 是廚師燒菜熬湯時用的番茄膏
4
「土豆泥」:不是 potato sauce
應該說:mashed potato
p.s. 土豆泥不是「醬」啊,而是把土豆搗爛而成的。
5
「這個用英語怎麼說?」:不是 How to say it in English?
應該說:How do you say it in English?
p.s. 對比一下,可以看出原句缺少主語,是成分缺失
只有作為文章的標題或做句子成分時,才可以用How to do
6
「我認為我不行」:不是 I think I can‘t.
應該說:I don‘t think I can.
p.s. 這叫情況叫做否定前置!
不能按中式思維「我認為我不行」
(否定前置:將think, believe, suppose, expect, imagine等動詞后面賓語從句的否定詞轉移到主句中。)